|The real life Costa Rica website|
Recipe for gallo pinto
Back to CRnet's main page
Maybe at the beggining you won't notice, but Costa Rica has a completely different variety of spanish. Cultural influences have led to a vocabulary that's a mix of english, spanish and caribbean dialects.
Obviously you're not gonna go mouthing these things off at a business meeting with your regional supervisor, but when you're not at a business meeting with your regional supervisor, you can have some fun with the language.
|Costarrican term||Proper spanish term||Translation
||Boring or depressed.
||Arma de fuego
||A gun, more like a "gat" or a "nine".
||Thing. A generic term used for anything and everything. Kinda like a whatchamacallit or a thingamabob.
||Money. You might hear "todo el guevo" -> "loads of money".
||Bus. Wait until you get on one of the public buses and you'll see why the term.
||Madre (que madre)
||In a two words, "this sucks".
||A generic term used to refer to others. Originally masculine in gender, but recently ported to any of the two. Comes from the english "man" (e.g. "Hey man")
||"Que mierda" -> "That sucks". Sometimes heard is also "que shit".|
"Esa mierda" -> See "chunche".
||I guess "punk" would be the best translation. Your typical street corner urban dweller with the long hair, multiple piercings, etc.
||Gay. More exactly "queer", except it's not considered a slur.
||Good, nice. Comes from the english "too nice".
||Coffee. Yodo is iodine, you get the picture.
||"Que varas de mae" -> "The hell is wrong with you?"|
"Traigase esa vara" -> "Bring that thing over here"